نتایج جستجو برای: ترجمه سمعی

تعداد نتایج: 7909  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1391

هدف از ارائه این پژوهش تحلیل نقش عناصر زبان شناختی و فرهنگی در نوعی از ترجمه است که زیرنویس فیلم نامیده می شود. پس از مطالعه عناصر فرهنگی و زبان شناختی در فیلم "زندگی زیبا" به این نتیجه رسیدیم که مترجم برای اینکه بتواند عناصر فرهنگی زبان مبدا را به درستی به بیننده فارسی زبان منتقل کند در برخی از موارد ناگریز است عنصر فرهنگی زبان مبدا را با عنصری از زبان مقصد که برای بیننده ایرانی ملموس تر و قا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391

از آنجایی که امکان وقوع التقاط در ترجمه کتبی بحث داغ این روزهاست، امکان وقوع این پدیده در زیرنویس که یکی از انواع ترجمه از خانواده سمعی – بصری است هم چندان دور از ذهن نمی نماید. با این حال، علی رغم نقش مهم تصریح بهتر فهمیدن طبیعت ترجمه، نمودهای متداول این پدیده در زیرنویس مشخص نبود. تحقیق حاضر از نوع توصیفی، تحلیلی و پیکره بنیان است. پیکره موازی مورد استفاده شامل 5 فیلم به زبان انگلیسی بود که د...

پایان نامه :دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393

ترجمه متن های سمعی بصری یک نیاز مبرم در جهان امروز است. متن های سمعی بصری اشکال مختلفی همچون زبان، تصاویر و صداها را درمی آمیزد. یکی از عناصر کلی سمعی بصری روایت ها یا همان داستانها ست که موجب تعغیر دیدگاه انسانها می شود. همچنین ترجمه متون سمعی بصری موجب انتشار، دستکاری و اصلاح روایت ها در فرهنگ های جوامع دیگر شده است. دوبله یکی از روش های استفاده شده درترجمه متون سمعی بصری می باشد، اما گاهی دو...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1392

ترجمه سمعی و بصری یکی از موارد مهم در مطالعات ترجمه می باشد. دوبله و زیرنویس از مهمترین روش های ترجمه سمعی و بصری هستند. هدف این تحقیق بررسی روشهای ترجمه در دوبله کارتن های انیمیشن از انگلیسی به فارسی است.از انجایی که عبارات محاوره، اصطلاح و طنز ظرفیت ایجاد خنده را دارند و در عین حال به اسانی نمی توان این سه را از هم تمییز داد، در این تحقیق هر سه نوع این عبارات و استراتژیهای ترجمه انها بررسی می...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390

دنیای امروز امکانات زیادی را برای برقراری ارتباط در اختیار افراد قرار میدهد که در این میان صنعت فیلم از ابزارهایی است که به شدت این ارتباط جهانی را تحت تأثیر قرار میدهد. این روزها افراد علاقمند زیادی هستند که برای باخبر شدن از حال و اوضاع ساکنین دیگر نقاط جهان، فیلم میبینند؛ زیرا فیلم در عین حال که سرگرم کننده است، میتواند اطلاعات زیادی را در اختیار بیننده اش قرار دهد. در این میان، فیلم های زیر...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390

چکیده تحقیق حاضر به بررسی یکی از زیر شاخه های ترجمه ی سمعی بصری، یعنی دوبله، و ارتباط آن با ژانر (گونه) فیلم می پردازد. یافتن ژانر فیلم یکی از اولین قدم هایی است که مترجم دوبله می بایست پیش از آغاز ترجمه متن به آن بپردازد چرا که ژانر در ارتباط مستقیم با درون مایه و موقعیت داستان می باشد و فیلم های متعلق به ژانرهای مختلف نیازمند راهبردها و روش های مختلفی برای ترجمه هستند. بنابراین، تحقیق حاضر...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات 1391

در سالهای اخیر با ورود نوع جدیدی از سریالهای طنز به کشور مواجه هستیم که در میان مردم دنیا محبوبیت بسیاری دارد. اما ورود این محصولات فرهنگی نه از طریق رسانه ملی بلکه از طریق شبکه های ماهواره ای صورت می گیرد. به نظر می رسد بنابر دلایل فرهنگی و دشواریهای زبانی، ترجمه و دوبله این سریالها به طور رسمی در کشور صورت نمی گیرد. هدف از تحقیق حاضر، بررسی این دلایل و دشواریها و استراتژیهای ترجمه به شکل توصی...

در تاریخ آموزش زبان ها، روش سمعی بصری و رویکرد ارتباطی در دیدگاه های خود نسبت به فرایند آموزش و یادگیری چالش های پردامنه ای را برانگیخته اند. به ویژه آن که رویکرد ارتباطی در تقابل با روش های آموزشی پیشین- روش دستور زبان ترجمه و روش سمعی بصری- تعریف می شود. گسست و جدایی از این شیوه ها به نام ارتباط و کنش اجتماعی صورت می پذیرد، مفهومی که امروزه به عنوان هدف غایی یادگیری زبان، مورد پذیرش همگا...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389

تحقیق حاضر با دو سوال و یک فرضیه آغاز گردید. سوالات مطرح در این پایان نامه به قرار زیر بوده اند: 1) بر اساس راهکارهای ارائه شده توسط گاتلیب برای زیرنویس ، رایج ترین راهکارهای به کار گرفته شده برای ترجمه دژ واژه ها در دوبله و زیرنویس فیلم ها از انگلیسی به فارسی کدام هستند؟ 2) آیا راهکارهای به کار گرفته شده برای سانسور دژ واژه ها در ایران ، در دوبله رایج تر و ه سخت گیرانه تر از زیرنویس هستند؟ ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392

پژوهش حاضر از نوع تحقیقات توصیفی-مقایسه ای و پیکره ای می باشد. پیکره تحقیق شامل 10 فیلم سینمایی با ژانر اکشن/پلیسی همراه با دوبله فارسی آن ها می باشد که در این میان سهم هر شرکت دوبله دو فیلم است. نسخه اصلی فیلم ها با نسخه به فارسی دوبله شده آن ها مقایسه گردید و قسمت هایی که مورد تغییر و دستکاری قرار گرفته بود شناسایی و در نهایت بر اساس تقسیم بندی دوکات (2007) از یک سو و از سوی دیگر با در نظر دا...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید